4月28日,我院特邀廣東工業大學外國語學院院長蔡榮壽教授于線上為我院全體學生開展了題為“文化差異視域下英漢互譯的“情投意合”的學術講座。

蔡教授認為,翻譯不僅是語言層面的轉換,更是信息的跨文化交流。世界文化按地理環境可分為大陸文化、海洋文化和島國文化,中華文化屬于典型的大陸文化;從跨文化角度又可分為高語境文化和低語境文化,漢語言文化屬于高語境文化。文化類型與思維方式的差異,導致漢語重形象思維,綜合思維,本體思維和順向思維,而英語偏邏輯思維,分析思維,客體思維與逆向思維。

蔡教授在講座中分析了豐富的文化翻譯案例, 如宗教文化、色彩文化、數字文化等,論述了英漢思維方式的差異,并探討了漢英互譯的相關原則與技巧。蔡教授建議,在文化翻譯時一定要根據語境來選擇最合適的意義,并采用“套譯”或“變通”的方法進行轉換。

蔡教授與同學們進行了在線互動,并耐心地回答了同學們提出的外語學習、翻譯學習以及考研備考等方面的問題。蔡教授歡迎我校學子踴躍報考廣東工業大學研究生。

蔡榮壽教授,碩士生導師,畢業于上海師范大學人文傳播學院,文學博士,現任廣東工業大學外國語學院院長、學院黨委副書記。學術研究方向為跨文化交際、外國文學與翻譯。